Carta de motivación
Par Celine le dimanche 4 juin 2006, 16:30 - Lettre et Dossier Erasmus - Lien permanent
![]() |
Aqui tiene un ejemplo de carta de motivación Erasmus, Céline en tercer año de lenguas extranjeras aplicadas con opción en comercio y negocios, habia escrito esta carta de motivatión para desmostrar a sus profesores que estaba más que motivada para estudiar un año al extranjero. |
Nombre Apellido
Dirección
Código Postal CIUDAD
Teléfono
Asunto: Solicitud de estudiar un año en Erasmus
Grenoble, 2 de mayo de 2006
Estimados señores,
En tanto que alumna en tercer año de lenguas extranjeras aplicadas con opción en comercio y negocios en la universidad Stendhal de Grenoble (FRANCIA), me gustaría estudiar el cuarto año de mi carrera al extranjero a través del programa Erasmus.
Estoy segura que no podría encontrar lugar más adecuado que estudiar un año en España para mejorar mi español así como realizar mis sueños. Me encanta encontrar nueva gente y sobre todo gente de toda nacionalidad así como descubrir nueva cultura, nuevas tradiciones de un país. Para mí, estudiar al extranjero sería una gran oportunidad en ambos ambitos personal como profesional.
Adjunto les remito mi historial y quedo a su disposición para todo informe complementario, agradeciéndoles la atención otorgada a esta petición.
Les saluda atentamente,


Commentaires
Les Commentaires c'est bien, le forum c'est mieux, plus de lecteurs donc plus de réponses.Ta lettre de motivation est bourrée de fautes d'ortographe!!!
J'ai noté ton commentaire mais pourrais-tu me dire où se trouvent les fautes d'orthographe s'il te plaît ?
soy española, y la carta es perfecta!
no tiene ni una sola falta de ortografia!
suerte!
Bueno, está bastante bien escrita, pero hay algunas faltas considerables. Lo primero que salta a la vista es el uso de las preposiciones (nada correcto en la mayoría de los casos). El régimen verbal en español y en francés difieren bastante, te aconsejo que estudies en mayor profundidad qué preposición acompaña a cada verbo en español y que dediques un poquito de tiempo a estudiar la gramática.
Te he corregido con comillas y paréntesis lo que, en mi opinión, deberías cambiar y he intentado explicar en cada caso por qué.
En tanto que alumna "de" (y no "en") "tercer año" (au lieu de "tercero" sous entendu: curso) de Lenguas Extranjeras Aplicadas (mayúsculas iniciales) (enlever "con" et rajouter une virgule), opción (enlever "en" et rajouter deux points): comercio y negocios en la Universidad (mayúscula inicial) Stendhal de Grenoble (FRANCIA). "Me dirigo a ustedes para transmitirles mi interés en" (on enleve "me gustaría" car il rompre la cohesion de la phrase) estudiar el cuarto año de mi carrera "en el" (en non pas "al") extranjero a través del programa Erasmus.
Estoy segura "de" que (este verbo rige suplemento en español y necesita esta preposición) no podría encontrar lugar más adecuado "donde" (on enleve le relatif "que" qui n'a aucun sens dans cette phrase) estudiar ((un año en España) incorrecte car redondant) para mejorar mi español "y poder así" ((así como) alourdisse la phrase et provoque un changement de registre trop brusque) realizar mis sueños. Me encanta "conocer" (traducción de rencontrer y no "encontrar") "gente nueva" (en lugar de "nueva gente". La posición del adjetivo en español está muy relacionada con la semántica, el orden más corriente es sustantivo primero, adjetivo después, salvo en poesía y otros contextos literarios) y sobre todo gente de "todas las nacionalidades" (y no en singular, pues son muchas las nacionalidades) así como descubrir "nuevas culturas" (lo mismo que en el comentario anterior, son varias donc pluriel), nuevas tradiciones (là, par contre, tu as très bien fait) de un país. Para mí, estudiar "en el" (y no "al" comentario hecho antes) extranjero sería una gran oportunidad en "tanto en el ámbito personal como en el profesional" (oración comparativa de igualdad, en lugar de "ambos" porque este adjetivo se coloca después de haber presentado los sustantivos a los que nombra).
Adjunto les remito mi historial y quedo a su disposición para todo informe complementario, agradeciéndoles la atención otorgada a esta petición. (perfecto, langage soutenu très bien employé)
Les saluda atentamente,
Espero que mis correcciones te sean de ayuda y que las tomes de una manera constructiva. Suerte.